• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Filmy animowane a edukacja dzieci – Czy to dobre połączenie?

Niemało książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Niewątpliwie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, skutkiem tego odpowiednio jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Zobacz więcej

2. Odwiedź stronę

Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.

Categories: Hobby

Comments are closed.